خرید و دانلود فصل دوم پایان نامه و ادبیات نظری نشان های نوشتاری زبان فارسی با فرمت docx در قالب 40 صفحه ورد بصورت کامل و جامع با قابلیت ویرایش

 

 

 

شاید بتوان ریشه‌ی بسیاری از کژفهمی‌ها، به خطا افتادن‌ها و بی‌راهه رفتن‌ها در هنرهای تجسمی را در ترجمه‌های ناصواب واژگان فنی و تخصصی آن دانست؛ برای نمونه، ترکیب هنرهای تجسمی شاید بدترین برگردان ممکن از واژه‌ی تخصصی Visual arts باشد. حال آنکه کلید واژه‌ی Visual در ترجمه اصلاً مورد توجه قرار نگرفته است و یا ترجمه‌ی واژه‌ی Graphic به ارتباط تصویری نه تنها گویا نیست بلکه ابهاماتی را نیز در نهاد خود دارد.این چنین واژه گزینی‌هایی موجب سردرگمی مخاطب ناآشنا و کم‌تجربه می‌شود و جز اهالی کارآزموده‌ی این هنر، دیگران، نمی‌توانند حقیقت معنای آن را به خوبی درک کنند و کسانی که از بیرونِ این تخصص با این واژه روبهرو می‌شوند، تصویر کاملاً  غلطی از آن در ذهن می‌سازند، آفت این بی‌دقتی زمانی دامن هنرمند را می‌گیرد که ناچار می‌شود برای یک سفارش دهنده‌ی اداری یا تجاری از مفهوم مورد نظر رفع ابهام کند. ناآشنایی مترجمان با واژگان فنی و تخصصی یک دانش (ترمینولُژی ) به ویژه هنگام آموزش، آسیب‌های  بسیاری را موجب می‌شود. یکی از واژگانی که در برگردان فارسی و کاربرد آن اندکی کم دقتی شده اصطلاح پر کاربرد لوگوتایپ  است.

 

 

 

فهرست مطالب

واژه شناسی

رفع ابهام از اصطلاح لوگوتایپ

از نشان نوشتاری تا نشانه نوشته

تعریف نشانه نوشته

انواع نشان‌های نوشتاری

قلمرو حضور نشان‌های نوشتاری

2ـ3 ـ برخی از نظام های گرافیک

1ـ ترازکردن (Align)

2ـ راستاهای موازی

3ـ دقت در فضاهای منفی

4 ـ پاساژها

5 ـ تداعی ها و توالی ها در خطوط سنتی

6ـ سوارنویسی (سوارکردن)

7ـ بستن انتهای نوشتار

8ـ به کار بستن هنرمندانه و خردمندانه‌ی کشیده‌ها

ـ فلسفهی وجودی کشیده‌ها

منابع